Categoria: Blog

News su Traduzioni, Cinema, Letteratura

Ma gatti e cani piovono dal cielo?

Raining cats and dogs   tratto da: www.phrases.org.uk       Meaning: Raining very heavily. Origin: No one knows the precise source of this 17th century expression. The phrase isn’t related to the well-known antipathy between dogs and cats. Nor is the phrase in any sense literal, that is, it doesn’t record an incident where […]

Read More

Perché si dice…?

    Quante volte utilizziamo nel parlare un modo di dire senza sapere in realtà da quale espressione o situazione in effetti derivi? Naturalmente se non si tratta della nostra lingua madre è ancora più difficile capire come sia nata una determinata locuzione. Oggi ci occupiamo di un modo di dire (Redensart, Redewendung) tedesco molto […]

Read More

Gli incontri che ti cambiano

Nella vita di ognuno ci sono degli incontri che ti cambiano, può trattarsi di una persona, di un luogo, di un libro. Alcuni libri ti scivolano via senza lasciare un segno. Altri ti accompagnano per sempre. E forse non saremmo le stesse persone che siamo oggi se non avessimo respirato le atmosfere rarefatte di Proust, […]

Read More

I cani non muoiono mai

Ho trovato questo articolo su „Huffingtonpost.de”, non ho potuto non piangere leggendolo e lo dedico al mio cane, ogni giorno un po’ più stanco. E’ in tedesco, ma segue la mia traduzione in italiano, assolutamente da leggere se avete o avete avuto un cane Einige von euch, insbesondere diejenigen, die glauben, kürzlich einen Hund an […]

Read More

traduttori poeti?

    Riprendo il tema della poesia, già trattato in un precedente articolo, solo per dimostrare che tradurre  poesie è cosa estremamente difficile. Della poesia che segue, di Rainer Maria Rilke, uno dei  maggiori esponenti del neoromanticismo tedesco, ho trovato infatti numerose traduzioni, tutte  rigorosamente differenti e qui fornisco la mia versione del tutto personale. […]

Read More

Le lingue di oggi

Le lingue cambiano, evolvono, si compenetrano tra loro. Nell’era della  globalizzazione si tende sempre più ad utilizzare termini “internazionali”. Ma questo avviene in tutte le lingue? No, non è così, l’italiano soffre sempre più di un complesso di sudditanza nei confronti dell’inglese, ormai non sei nessuno se alla mattina, dopo un po’ di jogging –tutt’al […]

Read More

Carpe diem!

Studiare o non studiare il latino? No, lo dico Urbi et Orbi, il latino non serve, a parte una certa forma mentis che il latino ci dà, gli strumenti per scoprire le nostre radici e di conseguenza quel quid che possiamo acquisire in più, il latino non è più la conditio sine qua non per […]

Read More

siete curiosi?

Siete curiosi? Credo che la curiosità sia la spinta più potente per l’umanità, e non solo: nessun cucciolo uscirebbe dalla tana se non fosse curioso di esplorare il mondo, quindi la curiosità è crescita, apertura, acquisizione di informazioni che possono essere persino indispensabili per la sopravvivenza.         Per questo ritengo che, al […]

Read More

Interprete o traduttore?

Il mestiere che svolgiamo riflette quello che siamo e noi riflettiamo quello che è il nostro mestiere. Ciò vale naturalmente a condizione che questo mestiere sia nato da una scelta o comunque si sia presentato nella naturale evoluzione del nostro cammino e sia effettivamente ciò che ci piace fare e che siamo portati a fare. […]

Read More