Il lavoro del traduttore

Una professione non per tutti...

Tradurre non è semplice, non è vero che lo possono fare tutti, occorre saper scrivere, conoscere a fondo le sfumature della lingua sorgente e saper rendere i concetti senza alterare il significato. Se ciò è importante per il settore tecnico, in cui è fondamentale comprendere realmente come si utilizza un apparecchio per non incorrere in situazioni pericolose, lo è altrettanto in ambito letterario, dove sono in gioco sentimenti ed emozioni, che devono arrivare al lettore con la stessa forza con cui sono usciti dalla penna dell’autore.

Purtroppo quello del traduttore è un mestiere sempre meno considerato, colpa dei molti traduttori improvvisati, spuntati come funghi sul mercato che si svendono a prezzi stracciati ma scrivono anche cose improbabili? Per non parlare dei quanto meno “azzardati” traduttori automatici, che danno l’illusione che chiunque possa comprendere qualunque cosa, ma talvolta stravolgono completamente il significato! Il problema è che spesso non ce ne accorgiamo …

Eppure una buona traduzione è importante per trasmettere all’esterno una corretta immagine di sé, della propria azienda o di ciò che si desidera offrire. E’ un aspetto importante da valutare quando si sceglie di comunicare in una lingua che non è la nostra.

Non c’è lavoro tanto semplice che non possa essere fatto male

Arthur Bloch

Contatti