Le finali – Um…zu oppure damit?

News su Traduzioni, Cinema, Letteratura

Le finali – Um…zu oppure damit?

La frase finale è quella che indica un fine che si vuole o non si vuole raggiungere. In italiano viene resa con la preposizione “per” – “al fine di” + infinito oppure si “svolge” la frase, ovvero abbiamo il tempo coniugato (frase finita, non infinita) e le congiunzioni “affinché” – “perché + congiuntivo” (per l’inglese si tratta del famoso “in order to…”).

In tedesco è uguale, anzi è più facile, in quanto non usiamo mai il congiuntivo ma sempre l’indicativo!

L’unica cosa di cui ci dobbiamo ricordare è che:

  • Se la frase principale e la finale hanno lo stesso soggetto usiamo um..zu
  • Se la frase principale e la finale hanno soggetto diverso usiamo damit

Ma passiamo ad esempi pratici:

  • Stesso soggetto:

Devo guadagnare denaro per comprare una casa

Ich muss Geld verdienen, um ein Haus/eine Wohnung zu kaufen.  

Ricordiamo che l’infinito in tedesco è preceduto da „zu“ (come in inglese „to“)

  • Il soggetto cambia:

Gli regalo del denaro perché/affinché compri una casa

Ich schenke ihm Geld, damit er ein Haus/eine Wohnung kauft.

RICORDIAMO DI SEPARARE SEMPRE LE FRASI CON UNA VIRGOLA!

Questo è obbligatorio nella punteggiatura tedesca poiché come sappiamo la struttura dei periodi è sempre piuttosto complessa (verbo in fondo, complementi in un determinato ordine, ecc.) e la punteggiatura corretta aiuta a dare la giusta intonazione al discorso e ad esprimerci meglio.

Meno usato di “damit” è sodass (scritto anche so dass, cioè staccato), la frase risulta leggermente più forbita, ma è la stessa cosa:

Ich schenke ihm Geld, so dass (sodass) er ein Haus/eine Wohnung  kaufen kann.

Sarebbe letteralmente il nostro „cosicché“(in modo tale che).

Non è un errore utilizzare damit al posto di um…zu:

Ich muss geld verdienen, damit/sodass ich ein Haus kaufen kann.

Ma sarebbe esattamente come dire in italiano:

Devo guadagnare denaro affinché io possa comprare una casa.

(Non è il massimo, ma non è sbagliato).

Ѐ invece un errore fare il contrario, cioè utilizzare UM…ZU con soggetto diverso:

Ich schenke ihm Geld, um ein Haus/eine Wohnung zu kaufen 

NO! Significherebbe che la casa è per me!!!

Queste sono le finali in tedesco. Facili, no?